J is for... Jakarta
By Sue Potter
J is for Jakarta... or Djakarta, if you were around before
1972. On August 17, 1972, President Suharto implemented the
Enjaan yang Disempurnakan, or Perfected Spelling policy, changing
the older Dutch-based spelling for the phonetic style we recognize
today.
Ages ago Malay-speaking people, who were expert traders and
sailors, spread from the eastern regions of Sumatra into surrounding
areas, including what is now Malaysia. Ports in this busy maritime
region hosted ships from around the globe, so Malay became
the trade language for much of Southeast Asia. Regional variations
of Malay flourished, but it was generally intelligible from
one area to the next. In the Malay heartland, the Riau-Johor
Sultanate created a rich literary legacy in Classical or High
Malay.' Recognized as the center of correct Malay, the Sultanate
carried linguistic authority throughout the Malay-speaking
region.
In 1824 Britain and Holland restructured their colonial holdings,
and in the process split the RiauJohor Sultanate in two. This
authority now rested equally in British Malaysia and the Dutch
East Indies. The Dutch (along with everyone else) had used
Malay as an official means of communication since their arrival
in the Indies; with at least 550 distinct languages in the
archipelago, a common language was essential. Sporadic efforts
at linguistic standard ization never jelled, due in large part
to controversy over what shape the reformed language would
take. After 1824, the English chose to anglicize Malay spelling,
while the Dutch used their own language's phonetic transcriptions,
thus putting the Malay language on a formal path of divergence.
In 1902, C. A. van Ophuisjen's well-researched book and dictionary
on Malay language became text of choice in indigenous Dutch
East Indies schools nationwide. "His book can be regarded
as the first deliberate act of language planning for the language." (Sneddon,
p. 92) By the 1920s, however, the large number of local newspapers
in Malay (nearly 200 in 1925) and other writings put the development
of Malay firmly in the hands of the indigenous population .2
The most dramatic move, widely considered a master stroke in
fostering national unity, came during the Second Youth Congress
of 1928 in which Indonesian was declared the national language,
reflecting the new nation's name: Indonesia. The name change
from "Malay" to "Indonesian" followed heated
debate analyzing traits of Malaysian and Indonesian Malay.'
(The debate continues unabated among specialists in historical-comparative
linguistics.)
In following years, academics, writers and politicians all struggled with competing
views on the form Indonesian should take. In 1942, the Japanese invasion
abruptly stopped all debate. The use of Dutch was banned. Indonesian became
the only permitted language widely understood by Indonesia's vast and scattered
population, and was used especially by the Japanese as a means to teach the
Japanese language. What happened was not broad literacy in Japanese, but
instead a quick, widespread literacy in Indonesian. Dutch words in common
use were replaced with Indonesian constructs by the Komisi Bahasa, and more
informally - and quickly - by creative journalists (a practice that continues
today). By the time Indonesia declared independence in 1945, Indonesian was
securely rooted in almost every corner of the archipelago.
One of the first formal national linguistic acts occurred
in 1947. Soewandi, Minister of Education and Culture, introduced
two major changes to the spelling system. The most clear mandated
changing "oe" to "u," so boekoe, or book,
became buku. The second eliminated the "schwa" -
an indeterminate sound in a word, such as the 'u' in circus,
or, in Indonesian, the `e' in terimakasih, usually pronounced "trimakasih".
The latter change supposedly simplified Indonesian by eliminating
both unnecessary letters and diacritic or accent marks, many
appearing in words of Dutch origin .4 In practice, however,
it added just another spelling choice to an already "flexible" system.
Attempts to coordinate spelling so both Malaysia and Indonesia
followed the same system were well under way in 1959, but hostilities
between the two countries soon stopped progress. After the
Indonesian regime change of 1966, renewed interest in language
reform in both nations resulted in the Ejaan yang Diesempurnakan
of August 17, 1972. In Indonesia, changes involved 6 letters
or combinations: tj, dj, j, nj, sj and ch became c, j, y, ny,
sy and kh. Consonants such as f, v, and z, found only in words
of foreign origin, were added to the Indonesian alphabet. The
change was remarkably smooth; in a very short time street signs,
newspaper articles, school and office work conformed to the
new policy. (Having said that, the dictionary I purchased in
1983 in its third printing still had not been rewritten to
reflect the spelling changes.)
Only personal names retained the old spelling; President Sukarno
wrote his name in the new spelling: Sukarno, but signed documents "Soekarno." Books
or documents published before 1972 today seem unreasonably
quaint, old-fashioned beyond their 33-plus years. It's interesting
to ask Indonesian friends, "Where were you in '72?" and
listen to ensuing stories of bafflement, national pride, and
struggles with schoolwork.
Used by over 220 million people daily in everything from complex literature
to sitcoms, and market haggling to formal debate, Indonesian now holds its
own among the world's major languages. Language "policing" and
reform continues, conducted by the Pusat Bahasa, or Language Center. Who
knows what spelling reform lies on the horizon? Indonesian isn't the only
language targeted by reformers; one popular society would like to start on
English. Plez stay posted for furder newzf' !
Sources
1. Sneddon, James, The Indonesian Language: Its History
and Role in Modern Society, University of New South Wales
Press, Sydney, Australia 2003 p. 9
2. Sneddon, p. 99
3. Debate continues on whether Malay and Indonesian are indeed distinct languages,
and efforts to reconcile the two back into the single "Malay" occasionally
bubble up into the press, causing flurries of letters to the editor.
4. www.en.wikipedia.org/lndonesian_language
This article was inspired by and closely follows James
Sneddon's excellent book, The Indonesian Language: Its History
and Role in Modern Society.
Check it out - it's in the library.
|